Pourquoi Sustainable Translations

J’ai choisi le nom de Sustainable Translations (« traductions durables », dirons-nous pour faire court !) pour mon activité car mes domaines de prédilection [les droits des femmes, la santé et les droits sexuels et reproductifs, le développement international, l’action humanitaire et l’éducation] sont à mon avis les axes qui permettent de pérenniser nos sociétés.

Ma vocation de traductrice vient de mon souhait de contribuer à défendre les droits bafoués et de faciliter la communication entre celles et ceux dont les langues sont différentes.

Ainsi, par mon travail :

  • je contribue à faire entendre la cause de celles et ceux dont les droits essentiels ne sont pas respectés ;
  • j’aide une ONG à mettre en place un projet dans un pays du Sud en permettant aux francophones sur place de se l’approprier ;
  • j’élargis le champ des connaissances, compétences et capacités des membres du personnel francophone d’une organisation en permettant la diffusion de formations internationales ; et
  • je permets à un large public de se familiariser avec les bienfaits de l’aromathérapie, de découvrir l’olfactothérapie, d’appréhender la phytothérapie pour une utilisation quotidienne et familiale en traduisant des ouvrages de vulgarisation et des sites Internet spécialisés dans ces thèmes.