Je m’appelle Morgane Boëdec. Je propose depuis 1997 des services de traduction, révision et relecture de l’anglais vers le français, l’arabe vers le français et l’espagnol vers le français. Je suis également interprète dans les services publics dans les combinaisons anglais-français-arabe : plus d’informations à ce propos sur la page Interprétation-médiation.
Mes domaines de spécialisation sont :
- l’accès aux droits (inclusion, santé et droits sexuels et reproductifs, éducation, droits civiques, etc.)
- le féminisme et les droits des femmes et des minorités
- l’action humanitaire
- le développement international, et
- l’éducation et la formation.
J’ai choisi le nom de Sustainable Translations (« traductions durables », dirons-nous, pour faire court !) pour mon activité car mes domaines de prédilection sont, à mon avis, les axes qui permettent de pérenniser nos sociétés.
Ma vocation de traductrice vient de mon souhait de contribuer à défendre les droits des personnes et de faciliter la communication entre celles et ceux dont les langues sont différentes.
Ainsi, par mon travail :
- je contribue à faire entendre la cause de celles et ceux dont les droits essentiels ne sont pas respectés ;
- je décuple les efforts de plaidoyer d’organisations ;
- j’aide une ONG à mettre en place un projet dans un pays du Sud en permettant aux francophones sur place de se l’approprier ; et
- j’élargis le champ des connaissances, compétences et capacités des membres du personnel francophone d’une organisation en permettant la diffusion de formations internationales.
En outre, j’accorde une attention particulière à la rédaction en facile à lire, pour une meilleure accessibilité de tous les publics à l’information.
J’ai travaillé au sein d’organisations internationales et d’agences de traduction, et collaboré avec des organisations de la société civile, des associations et des organisations non gouvernementales.
Ma clientèle me dit qu’elle est rassurée par mon attention aux détails, et sait que je ne laisse jamais de question en suspens. Contactez-moi pour que l’on étudie, ensemble, comment répondre à vos besoins spécifiques de traduction.
N’hésitez pas à me demander des échantillons de mon travail, afin de décider si je suis la personne qu’il vous faut pour votre projet.
En tant que membre de la Société française des traducteurs (SFT), je suis signataire de son Code de déontologie. La SFT a préparé un document pour vous aider à mieux comprendre l’importance de faire appel à des personnes qui sont professionnelles de la traduction pour traduire vos documents !